誤讀了三句話的涵義,今天看了註解,才真正弄明白。
三句被曲解的文句,不知貽害多少中華文化人。
第一句:人不為己,天誅地滅!
「為」字應讀二聲,是修為的為。
《正解》:做人如果不好好修為自己,就會為天地所不容!人一定要養德。
錯曲解:人活着就是要自私自利,處處應為自己着想。
第二句:量小非君子,無毒不丈夫!
毒字應讀「度」,四聲!
出處:關漢卿《望江亭》:「便好道:量小非君子,無度不丈夫」,原話是:度,指大度的意思。
《正解》:大丈夫要有足夠的度量與格局,容人所不能容,才算真正的大丈夫。
錯曲解:要夠狠、夠陰毒才是大丈夫。
第三句:女子無才便是德!
「無」字是動詞,應解釋為「捂」,遮蓋的意思。有才,自己心裡卻要視若無才。
《正解》:有才德的女子,卻以不顯露才幹,甚至自謙自己無才,這是一個女子最大的才德!。
錯曲解:女子不應該有才華,甚至女子不該讀書學文化,類似無才的女子有德!
誤讀這三句好話,已經太久太久了…
以前聼到別人說…
(無毒不丈夫。)
常懐疑是古代戰爭時。應對敵方的態度。
原來我們傳統文化被誤改了。
沒有留言:
張貼留言