搜尋此網誌

2019年2月28日 星期四

生命有快有慢







藝術夢想家專訪 楊天奕畫家

 




2019澎湖海上花火節 這樣玩從早High到晚

2019澎湖海上花火節 這樣玩從早High到晚

人不為己,天誅地滅!/量小非君子,無毒不丈夫!/女子無才便是德!

轉傳~來自接受華文教育的新加坡朋友

以前一直誤讀了三句话的含義,今天看了註解,直正弄明白了,以後不再胡亂引用了!
三句被曲解的文句,贻害多少中國人!

第一句:
「人不為己,天誅地滅!」
「為」字應讀二声,是修為的為。
正解:「做人如果不好好修為自己,就會為天地所不容!」人一定要養德。
并非:人活着就是要自私自利,處處應為自己着想。

第二句:
量小非君子,無毒不丈夫!
毒字應讀「度」,四声!
出處:關漢卿《望江亭》
:「便好道:量小非君子,無度不丈夫」 ,
原话是:度,指大度的意思。
正解:大丈夫要有足夠的度量與格局,容人所不能容,才算真正的大丈夫。
卻被曲解为:要夠狠、夠陰毒才是大丈夫。

第三句:
「女子無才便是德!」
「無」字是動词,應解释為:「有才,心裡却要自视若無才。」
正解:「有才德的女子,却以不顯露才幹,甚至自谦自己無才,這是一個女子最大的才德!」
被曲解为:女子不應该有才華,甚至女子不该讀書學文化,類似無才的女子有德!

我們確實曲解了中華五千年的優秀文化,誤讀這三句好話太久太久了!甚至直到今天也還未真正弄明白。

请大家傳揚開去!盡快糾正誤讀和扭转曲解,不要再错解文義,贻害後代啦🌈

ZURCAROH - Final, Semifinal e Quartas de final - Americas Got Talent

The Mongolian Cowboy STUNS Faith Hill - Enkh Erdene’s World’s Best Audition


 



Amarillo by mornin' 
阿馬里洛的早晨 '
Up from San Antone 
從聖安東尼奧
Everything that I got 
這是我的一切
Is just what I've got on 
是我已經上車
When that sun is high in that Texas sky 
那德克薩斯州的天空,當太陽處於高
I'll be buckin' at the county fair 
我會在集市 buckin'
Amarillo by mornin' 
阿馬里洛的早晨 '
Amarillo, I'll be there 
阿馬里洛,我會在那裡
They took my saddle in Houston 
他們把我的鞍在休士頓
Broke my leg in Santa Fe 
在聖菲摔斷腿
I lost my wife and a girlfriend 
我失去了我的妻子和女朋友
Somewhere along the way 
在途中某地
But I'll be lookin' for 8 when they pull that gate 
但當他們拉那門我會尋找 8
And I hope that judge ain't blind 
我希望法官不盲目
Amarillo by mornin' 
阿馬里洛的早晨 '
Amarillo's on my mind 
阿馬里洛在我的腦海
Amarillo by mornin' 
 阿馬里洛的早晨 '
Up from San Antone 
從聖安東尼奧
Everything that I got 
這是我的一切
Is just what I've got on 
是我已經上車
I ain't got a dime but what I got is mine 
我沒有得到一分錢,但我有什麼是我
I ain't rich but Lord I'm free 
我不是有錢,但主啊,我自由
Amarillo by mornin' 
阿馬里洛的早晨 '
Amarillo's where I'll be 
阿馬里洛的我會在哪裡
Amarillo by mornin' 
阿馬里洛的早晨 '
Amarillo's where I'll be

阿馬里洛的我會在哪裡

緣去成幻 生命是由剎那構成的




 


 

全球訪客

 












追蹤者

一切都是夢幻泡影




facebook

標籤

網誌存檔